Showing posts with label literature. Show all posts
Showing posts with label literature. Show all posts

Sunday, April 05, 2009

Looking Back On It

Blindness is an excellent film, I went to see it on Tuesday. It was only showing at the Portside cinema, which meant an hour on the ferry. I got on at five in the afternoon, which must be the perfect time for riding ferries, with no glare, a slight breeze, and sky of shifting colours. I looked back out onto the river and had time to think about the workshop in Suzhou.

***

The middle of an undergraduate semester doesn't seem like an obvious time to be travelling to China, but the majority of my trips there are in fact mid-semester. I've always been nervous when going on sponsored trips, worrying about whether I'm qualified or whether I'll know anyone there. The last two trips- Grandad Wen's delegation, and Hanyu Qiao- ended up being far cooler than I had imagined would be possible, and a good number of my friends are people I met through those trips. So, though harboring self-doubt as always, this time I also had some feeling that it would be worth the worrying.

And it really was.

***

I had an early start, waking up before four am for the Brisbane to Sydney, then Sydney to Shanghai flight. I was on the same flight as Australian author Julia Leigh, who was going to have her novel The Hunter translated into Chinese. Julia was the first person I met involved with the workshop, and she was totally cool and very friendly. Our flight was delayed for an hour or so because of some torrential rain, during which time I asked lots of questions about the process of creative writing. On the plane I watched In Bruges which I really liked, and two other films which clearly didn't have much of an effect on me since I can't remember them. Oh, one was a Chinese film called Mi Guo, apparently called Lost, Indulgence in English which sounds a bit too similar to Lust, Caution in my view, Lost and Caution going together and Lust, Indulgence also quite similar.

***

As we walked out to the arrival hall in Shanghai there was a driver with a Penguin sign waiting for us, which was damn cool. To get off the plane and have a people-mover reader with driver and tea and water inside, that's the best way to arrive in Shanghai. I think it was about two hours drive to the hotel in Suzhou, the first time I've done that drive at night. There were nice rural houses along the way with candles burning in the yards. We arrived exhausted at about eleven, which is one in the morning on Australian time, which meant I think twenty one hours after I had woken up. You'd think I'd have gone straight to sleep but after I had put my bags down I felt a surge of excitement at being back in China, and the airline food hadn't sat that well, so I hit the street nearby to get a late-night meal. After a bit of walking I found a Sichuan restaurant where I sat by the window with a novel, ate Kung-Pao Chicken and Tomato-Egg Soup and rice, and the waiter came over and chatted to me about why I was in Suzhou and so on. It was nice to be there for a reason. Some North-Eastern guys were head-rollingly drunk at the table nearby, and given the naming arrangements of "Second Brother" and so on I got the feeling they might be hoodlums. I hoped so anyway. There was much swearing. I went back at one am China time and slept well.

***

I had been told that I had to register downstairs between 10 and 4, and I woke up at seven with a lot of energy. I had a good breakfast of congee and warm soymilk, and went out to see what the city was like. There was a wonderful street just nearby, a Historical Street in fact.



It was really lively when I walked down it mid-morning, in search of a phone-card. I walked the length of the historic street without finding any of the newspaper-phone-beverage-internet-sage carts so common outside the fourth ring road in Beijing. After I crossed a busy road I spoke to an approachable looking guy who had kittens in with the eggs he was selling.



He pointed me in the right direction where I spoke to a woman who had one phone-card left. I wanted another one for Julia so I went off walking in the opposite direction and found an official China Mobile store. It's actually less convenient buying the legitimate phone-cards, and I sat there as people argued about whether my drivers license was acceptable to use as identification.
I had some dumplings for an early lunch, and the place was packed. When I got back to the hotel, registration had opened. As I signed my name I saw two familiar names- Brendan and Jim, from Beijing. Then on the elevator up I met Nicky, who contributes to Paper Republic, and whose posts I've always enjoyed. The world suddenly felt much smaller and friendlier.
I spent the remaining hours before the opening ceremonies reading my excerpt of Wang Gang's The Curse of Forbes (which I would actually say as "The Forbes Curse" but that's just me). After some confusion I found the room where I had to be, meeting Duncan along the way, a very funny and friendly guy with a BBC voice. The talks kicked off with simultaneous interpreting, followed by dinner, followed by readings from the authors. All very cool, and the Chinese authors in particular were very entertaining not just in their readings but in what they said preceding. By this stage I'd met fellow Australian Paul, as well as Alice and Skye. I knew by now that it was going to be an awesome week.

***

We tried different paces in the translation sessions. For the first day we didn't get past the first two sentences. Eric had told me that there'd be a lot of discussion- argument, even- over how to express a sentence, but I didn't realise it would be to that extent. Such talks were invaluable though, to revealing the limitless ways a sentence could be understood and expressed. We later split up into groups, which was faster, though we still had to explain our choices, which is something you don't often do when you're translating by yourself. There was a great session on film subtitling- I ended up having breakfast with the director of the documentary the next morning- and my group managed to slip some Northern English phrases into the clip. Oh aye.
In the evenings we'd head down the historic street to the Bookworm cafe, which had a pretty good selection of beers. I think we drank them out of Boddingtons and Leffe.

***

And so the week- days translating fiction, interspersed with buffet lunches and dinners, and drinks in the evening by the canal- went, and I look back at it, and it has an odd temporal distortion. It doesn't quite feel like a week, but more like a montage in a film. It's rare when a period of time is composed solely of curiosity, friends, learning, relaxation, but that's what the week was.



Thursday, March 12, 2009

Off Again

I'm lucky enough to be traveling to China again on Saturday. I'll be attending the Penguin Publishing Chinese-English Literary Translation workshop for a week in Suzhou.

I've only ever been in Suzhou for a day-trip before, so I'm looking forward to seeing what it's like. More than anything, though, I'm looking forward to meeting and learning from some fantastic, experienced translators.

Friday, February 27, 2009

Lust and Caution

When I was taking formal classes of Chinese as a second language, the approach to a new text of any sort was usually one of caution. It seems to me that it's because the use of 'strategies' in the classroom. It invariably involved a person by person recitation of the text, and since it's often hard (especially as a beginner) to get the reading right of a new Sinograph, there was a tense atmosphere during the process. Who was going to be the unlucky person who got dealt a new character that they didn't have the time to find out how to pronounce? Conversely, you felt lucky when you could recite a paragraph which consisted of no unknown words, or at least unknown pronounciations.

There's two big problems that result out of this pedagogy. Firstly, unfamiliar Sinographs become associated with tension and embarrasment. Some might argue that this will encourage people to 'know their shit' in order to avoid getting caught out, just like doing your homework well might have saved you from the cane. I disagree. In my own experience, when I had that mindset it meant that I'd avoid doing extra reading where possible, because the more I read the more foolish I felt. This of course meant that my reading didn't get much better, and so I felt even worse about it. (-This is a period from when I started learning Chinese in mid 2004 to some time towards the end of 2007 when I changed the way I thought about literacy-)

The second problem is that since the focus is purely on pronouncing properly, it is likely that people will pay less attention to what the actual meaning is of the text, and become more concerned with having the proper pinyin annotation. This arises in a false sense of what understanding really is, thinking that so long as all the characters are individually pronouncable then the flowers of imagery that grow out of comprehension will shoot-up with no further nurturing. What is more likely is that people will fail to see where the various words and phrases are seperate, and what they are really describing, since the concentration is consumed with not screwing up, rather than appreciating whatever is being read.

As a slight digression, I think this is why foreign learners of English often overestimate their reading level- they can pronounce all the words, and conflate ability to pronounce a word with understanding its meaning (apologies in advance to my Dad, who hates the word conflate). This was made clear to me recently reading Anthony Burgess' autobiography: I had no trouble mouthing any of the words, but often I found myself at a loss to specific meaning, and so had to consult a dictionary about once per page (Burgess writes with an archaic, though mellifluous, vocabulary).

My thinking changed, as is often the case, outside the classroom, when I was thinking more about film than about Chinese. In particular, I was reading the few English interviews with a personal hero of mine, Christopher Doyle. Out of curiosity I entered his Chinese name 杜可風 into Google (I believe this was the first Chinese web search that I ever did). Up came many, many more interviews and articles than existed in English. I clicked on the first. My reading ability was really bad at that stage, but using an online dictionary I persisted through the whole interview. In fact, persist isn't quite the right word. The dictionary was more like a spoon I was using to get honey out of a jar. You don't persist your way through a jar of honey. I wanted to know everything that was being said. If there was a phrase that I didn't know, and Christopher Doyle was saying it in Chinese, then I wasn't intimidated. I had to know it. Just like how I will finish off every last molecule of a creme-brule, I was interested in absorbing every single word or turn of phrase in that interview.

It's no surprise that the first topic I was ever able to speak articulately about in Chinese was the
lustful cinematography of Wong Kar-Wai's films. If we are, to use David Hawkes' felicitous expression, interested in more than just 'speaking to people on trains', then literacy is vital. And the best way to get there is through lust, not caution.



Wednesday, August 13, 2008

Such Hospitality

I've just read a rather extreme example of 'hospitality' in the Three Kingdoms, and thought I'd give a quick, rough translation. There's actually an odd sort of moral ambiguity here (even, or especially, in the Chinese, I think), and I wonder about the significance of this little part of the story. The plight of women in the Han dynasty was certainly pretty horrid. As always any corrections are welcome.

一日,到一家投宿,其家一少年出拜,问其姓名,乃猎户刘安也。当下刘安闻豫州牧至,欲寻野味供食,一时不能得,乃杀其妻以食之。玄值曰:“此何肉也?”安曰:“乃狼肉也。”玄德不疑,乃饱食了一顿,天晚就宿。至晓将去,往后院取马,忽见一妇人杀于厨下,臂上肉已都割去。玄德惊问,方知昨夜食者,乃其妻之肉也。玄德不胜伤感,洒泪上马。刘安告玄德曰:“本欲相随使君,因老母在堂,未敢远行。”玄德称谢而别…

One day, Liu Bei went to stay overnight at a house and was met by the young man living there, a hunter named Liu An. Upon learning that Liu Bei was governor of Yu, Liu An wanted to provide a meaty meal for all; unable to find any meat, he killed his wife and cooked her.

“What kind of meat is this?” asked Liu Bei.

“It’s wolf,” replied Liu An. Thus satisfied, Liu Bei went on to eat until he was full, and then stayed the night. At dawn, Liu Bei went behind the house to get his horse, when suddenly he saw the corpse of a woman inside the kitchen, with the flesh on her arms scraped away. Liu Bei, shocked, asked Liu An, and only then found out that last night’s meat had been that of his wife. Liu Bei was so moved he couldn’t help crying as he mounted his horse.

“I’d love to come along, but while Mum’s alive I don’t dare venture out far,” said Liu An.

Liu Bei thanked him and left…

Sunday, August 03, 2008

Cantonese and the Three Kingdoms

So I finally have a concrete example of a way in which Cantonese is more 'old school' than Mandarin. On my couple of trips to Hong Kong, I'd sort of figured out that shi (to be) in Cantonese was hai. I'd assumed it was their way of pronouncing the word written 是.

But it's not! They actually use the really old word 系 xi, which you can still find in old texts (like the Three Kingdoms). Can mean the same as shi in certain contexts. Like the phrase I just read:

融曰:“我系李相通家。” Rong said "I'm a relative of Minister Li"

This piece of the puzzle just clicked now when I found the Cantonese word in the Wenlin definition. So that's why it popped up all the time in those HK gangsters films I've been watching.

I've just started dipping my toe into Cantonese properly by the amazingly awesome website designed for mainland Mandarin speakers learning Cantonese, 520hai. Something tells me it may not be entirely legitimate, as there are expensively produced videos up there entirely for free...but hey, their lessons are really useful. I'm still at the stage where I'm gaping at the fact that there's 9 tones, and trying to get my ears and eyes linking up to the new pinyin system.

Well, you know that saying, I think it's something like 千里之行, 始于一步 (the journey of a thousand miles begins with a single step- let me know if I have that wrong). Or maybe something like 九声之语, 始于阴平 in this case. (a language of nine tones begins with the first tone- my classical Chinese sucks do please point out if that's wrong, anyone- Jeremiah? Sunny? Laurie?)

Anyway, I hope someone finds the 520hai link useful- I'm amazed such a site exists.

Friday, July 18, 2008

In The Deep End (And A Request)

It's about 2 am and I'm taking a break from some reading I need to get done for university. Stuff I need to get done before the first lecture begins. Not light reading, I'm afraid; more like, the hardest reading I've ever put myself through. I'm only doing one Chinese course this semester but I think it's more than enough: Reading the Three Kingdoms. You may know this as a really long historical novel, and the basis for many martial arts films, including that one recently with Andy Lau and Sammo Hung. And you'd be right. Other than that I've got some philosophy of science courses, but that's another flavour of quark.

It's hard reading for a few reasons, the first being the language used. Sure, I've read (and I'm reading) sections from The Art of War, The Dao De Jing, and the Zhuangzi, which show Classical Chinese in varying difficulties. But they all come with a modern Chinese translation, so an English example would be that it's kind of like reading Shakespeare with each paragraph paraphrased by Hemingway. Because of that modern translation, I'm able to get through relatively painlessly in those otherwise difficult works.

However, whilst the language in The Romance of the Three Kingdoms is more...colloquial?... (people with proper knowledge of Chinese linguistics will hate me for my ignorance!)..the problem is the version I'm reading has no modern translation. Oh sure, it has an English translation, but it sucks. There's been a few times when I've gone to the English to try and check my understanding, only to find that very section hasn't even found its way into the translation. Nice. I put the lack of a modern translation down to the fact that it almost is modern in some ways, it just uses a totally different set of words (no doubt I'll sound like a twit when I start using these archaic words in conversation). I'm reading it online -for free, at the recommendation of our lecturer- so I can use Wenlin to help me read it.

This is a double edged sword. There are times when Wenlin (or the ABC dictionary, I guess) will recognize as a phrase something which isn't supposed to be a phrase, or will try to translate something which would be better given as a Chinese synonym (like 就是 for 乃). It can be quite confusing, though it's not really the fault of the software, just a limitation. The result is I sort of alternate between reading on my laptop and checking the English definitions for the unknown words, then consulting my portable electronic Chinese-Chinese dictionary for stuff that makes no sense in Wenlin.

So my request is thus: Some smart software engineer should design an addon for Wenlin which adds in a Chinese-Chinese dictionary (but keeping the pinyin). Or, if anyone knows of software like that, let me know.

I've calculated I'll have to read something like 2 chapters a day if I'm to finish on time. The novel is very enjoyable and I'd be lying to say I'm not drawn in, which is quite a feat given the amount of frigging about I have to do with said dictionaries.

The other life-jacket in this deep end is that we're allowed to do the assessment for the subject in English. The lectures though, I'm told, are in Chinese. I'm not sure if it's irony, but I'm sure there's something odd about taking on harder Chinese courses in Australia than in China.

Friday, June 22, 2007

Recent Reading

Just finished Empire of the Sun by J.G Ballard. Brilliant. The second world war through the eyes of a young British boy, growing up around the Great Rivers of Asia. The tone and sense of war throughout this semi-autobiographical account is seperate from what we've heard from the European and African theatres of war. There is a paragraph very early on in the book which I feel sums up the message and theme of the novel best.

"Jim had no doubt which was real. The real war was everything he had seen for himself since the Japanese invasion of China in 1937, the old battlegrounds at Hungjao and Lunghua where the bones of the unburied dead rose to the suface of the paddy fields each spring. Real war was the thousands of Chinese refugees dying of cholera in the sealed stockades of Pootung, and the bloody heads of communist soldiers mounted on pikes along the Bund. In a real war no one knew which side he was on, and there were no flags or commentators or winners. In a real war there were no enemies."

Now reading The Maths Gene by Keith Devlin, Difficulties with Girls by Kingsley Amis and a Concise History of China by J.A.G Roberts.

The Maths Gene is a fascinating theory about the interconnection of language and mathemathics. I don't want to do wrong to Devlin by attempting to sum it up before I understand or have read it all, but it's very entertaining to read, and he has a nice flowing, informative writing style.

Difficulties with Girls is an interesting read, partly because the edition I picked up second hand was missing the dust jacket, so I haven't actually read any blurb of it. It's a very fun way of reading a book, as it happens, and I recommend trying it at least once if you haven't. It's quite like flicking to a movie on television which you have no idea about; there is joy in the unexpected. Of course your chances of enjoyment are increased when you know the author is brilliant, like Amis.

The history of China by Roberts is unfortunately more styled as reference material, presented from the perspective of a bored lecturer in the subject. I wanted to get something opinionated and biased and entertaining; this is not it. It is, however, filled almost to the brim of it's 300 odd pages with facts, which are actually very interesting in spite of the dull writing style. Perhaps he has crammed too much in such a small space, with not enough space to ellaborate on the interesting subjects. Apparently Open Empire by Valerie Hansen is what I should be getting next.

Just bought From Rice to Riches by Jan Hutcheon, The Memory Palace of Matteo Ricci and The Gate of Heavenly Peace, both by Jonathan D. Spence.

Now that university is over for the time being I finally have the chance to get some proper reading done.

And finally, I'm looking into this technorati thing too.

Technorati Profile